viernes, 30 de septiembre de 2016

LA PALABRA DEL DÍA: "MONOPATÍN"

Buenos días. La RAE nos propone hacer ejercicio de cara al fin de semana. La palabra es "monopatín":

De mono- y patín2.

1. m. Objeto para patinar consistente en una tabla relativamente larga sobre ruedascon la que se desliza el patinador trasimpulsarse con un pie contra el suelo.


Evidentemente, el siguiente paso es empezar la autopsia del término:
Mono-:

Del gr. μονο- mono-.

1. elem. compos. Significa 'únicoo 'uno solo'. Monomanía

Patín: 


1. m. Aparato de patinar que consiste en una plancha que se adapta a la suela del calzado y lleva una especie de cuchilla o dospares de ruedassegún sirva para ir sobre el hielo o sobre un pavimento duroliso y muy llano.

2. m. patinete.

3. m. Embarcación de recreo formada por dos flotadores paralelos y propulsadageneralmentepor pedales.

4. m. El Salv. Fetidez del aliento.

5. m. Nic. En lenguaje juvenilidea obsesiva.

patín del diablo

1. m. Méx. patinete.

Un apunte: cuando estos inventos del demonio empezaron a ponerse de moda, allá por 1978, también se les llamaba "sky".

La palabra "patín" ya la recoge el Diccionario de Autoridades, en su 5º tomo, pero con otro significado:

Diccionario de Autoridades - Tomo V (1737)

PATIN. s. m. dim. Pátio pequeño. Latín. Impluvium. RECOP. lib. 5. tit. 12. l. 1. No sea osado de tener ni tenga en los patínes de sus casas, ni en las tiendas, en lo alto, ni en lo baxo de ellas, ningun paño, ni lienzo, ni tendal. CHRON. DEL R. D. JUAN EL II. año 31. cap. 202. Como sintió el terremoto, salió a mui gran priessa al patín del Alcázar.

De hecho, en gallego un patín es una escalera adosada en la fachada que termina en una especie de balconcillo.

Según el Diccionario de familias etimológicas, procede de "patte", onomatopeya que expresa el ruido del choque de dos objetos.  En el Corominas aparece como derivado de "pata", probablemente onomatopeya de piafar y patear. Ambos diccionarios afirman que la voz francesa de la que procede es "chapín", que es también un tipo de calzado, un chanclo.

Un consejo antes de desearos buen fin de semana: no montéis en esos cacharros, son unos inventos del demonio. Feliz fin de semana. Nos vemos el lunes.

jueves, 29 de septiembre de 2016

LA PALABRA DEL DÍA: "PATENA"

Buenos días. Hoy tenemos una palabra perteneciente al latín eclesiástico: "patena".

Del lat. patĕna 'pesebre'.

1. f. En el rito católicobandeja pequeñageneralmente doradadonde se deposita la hostia durante la celebración eucarística.

2. f. Lámina o medalla grande que se usaba como alhaja o adorno.

como una patenao limpio como una patenao más limpio que una patena

1. locs. adjs. Muy limpio.

He buscado en el Vox la definición de PATENA-AE  y lo de pesebre no viene por ningún lado. Sólo "patena". El Corominas dice lo siguiente:

"Tomado del lat. 'patena' y éste del gr. 'pathné', pesebre. Así que finalmente su origen es. griego.

"Patena" es un cultismo, como muchos otros vocablos del ámbito eclesiástico. En su evolución natural la T tendría que haber dado D y la E breve diptongar en IÉ. A este ámbito pertenecen también numerosos restos del nominativo.

Hoy os dejo de regalo un glosario de términos eclesiásticos. Os dejo, que aún tengo un par de clases y después tengo que ir a mi casa y dejarla como una PATENA. Hasta mañana.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

LA PALABRA DEL DÍA: "COCUYO"

Buenos días: la palabra de hoy es "cocuyo".

Voz caribe.

1. m. Insecto coleóptero de la América tropicalde unos tres centímetros de longitudoblongopardo y con dos manchas amarillentas a los lados del tóraxpor las cuales despide de noche una luz azulada bastante viva.

2. m. Cuba. Árbol silvestre que alcanza unos diez metros de alturacon hojas lanceoladasondeadas y lampiñasfruto del tamañode la aceitunay madera muy dura que se emplea en las construcciones.

Según etimologiasdechile su origen es taíno. Ya hablé del taíno en otra ocasión, concretamente el 3 de mayo al analizar "huracán". Recupero lo que dije sobre esta lengua en su día:

"Según Wikipedia, los taínos eran los habitantes precolombinos de las Bahamas, las Antillas Mayores y el norte de las Antillas Menores. Las enfermedades traídas por los colonos, entre ellas la viruela, diezmaron la población. Fray Bartolomé de las Casas estudió la lengua taína, llegando a distinguir variantes dialectales."

Os dejo aquí un breve diccionario de taíno, por si queréis aprender la lengua:



Y una foto del bicho en cuestión. En caso de pánico puede servir como linterna de móvil. Hasta mañana.

martes, 27 de septiembre de 2016

LA PALABRA DEL DÍA: BUHARDILLA.

Buenos días, menudo vacile me ha metido la Academia con la palabra de hoy: buhardilla.

Del dim. de buharda.

1. f. Parte de un edificio situada inmediatamente debajo del tejadocon techo en pendiente y destinada a vivienda.

2. f. Ventana que se levanta por encima del tejado de una casacon su caballete cubierto de tejas o pizarrasy sirve para dar luza los desvanes o para salir por ella a los tejados.

3. f. desván.

Evidentemente, me voy a buscar "buharda":

De bufarda.

1. f. buhardilla.

Y sigo...

Bufarda:

De bufar.

1. f. Áv., Ext., Sal. y Zam. Agujero abierto a ras de tierra en la carbonera, por el cual respira esta mientras se hace el carbón.

Y sigo... y empiezo a ver rojo.

Bufar:

Voz onomat.

1. intr. Dicho de un animalespecialmente de un toro o de un caballoResoplar con ira y furor.

2. intr. coloq. Dicho de una personaManifestar su ira o enojo extremo de algún modo.

3. intr. coloq. Mur. soplar (‖ despedir aire por la boca).

4. prnl. Dicho de una paredbofarse.

Yo también suelto una voz onomatopéyica y me voy a etimologiasdechile, donde compruebo que, efectivamente, procede de "buff", onomatopeya que representa el aire que sale de las mejillas hinchadas. Y aunque se me empieza a hinchar lo que no tengo, doy una vuelta por mis numerosos mamotretos. El Diccionario de Autoridades recoge el término, efectivamente:

BUHARDILLA. s. f. Dimin. de Buharda. Buharda pequéña, que oy corrompido este nombre mudada la B en G, se llama casi comunmente Guardilla. Lat. Fenestella prominens super tecta domus. ARDEM. Gobiern. Polit. de las fabric. cap. 24. Que todos los dueños de las casas, assi de la plaza, como los de las que arríman con ella por las espaldas y costádos, hayan de tener todas las buhardillas con rejas de hierro.

Un vistazo al Diccionario Español escolar de familias etimológicas y otro al Etimológico de Corominas me revelan cosas muy interesantes. La onomatopeya "buff" da lugar también a "buhonero". Incluso "búho" procede de "bufo". Pero nadie me cuenta por qué enmudeció la fricativa labiodental en posición intervocálica, aunque imagino que fue debido al sustrato vasco, como sucede en posición inicial. Un apunte: en gallego, que como sabéis la F- inicial latina se conserva, tenemos "bufarda", la variante "bufardo" y "vaharada" se dice "bufarada". Ahí queda eso.

Me despido hasta mañana, que he dado más vueltas hoy que Phileas Fogg.